清 夜谣

 


这是夜里了:现在一切喷泉高声絮语。而我的灵魂也是一道喷泉。

这是夜里了:现在一切爱者的歌声醒起。而我的灵魂也是一位爱者的歌曲。

有一样不宁静底不得宁静的东西在我身中,这甚欲高声。一种求爱情之欲望在我身中,这自说爱情之言语。

我是光明:呵哟,设若我是暗夜!然这是我的寂寞,我为光明所环绕。

呵呀,设若我是黑暗,而且如昏夜!我将如何吸着光明之乳!

而且我将仍然赐福于你们自己,你们那里的小小明星和萤光!──而且欣幸你们的光明之赠予。

但我居于自我的光明中,从我发出的焰光我又吸饮回去。

我不知取得者之快乐;又时常梦想偷盗当比取得更幸福。

这是我的贫穷,我的手从来不停地赠予;这又是我的嫉妒,看着期望底眼睛,和怀人的转明底夜。

呵哟!一切赠予者之不幸!我的太阳的变黑!欲望着欲望!饱足中的饥饿!

他们从我这儿取去,但我还触着他们的灵魂么?在取与予中间隔了一道鸿沟;终于最小的间隔也将渡过。

我的美中生出一种饥饿,我愿加我所照映的人以大苦楚,我愿抢劫我所赠予者──如是我饥饿地需要恶。

收回我的手,倘若你们伸手相握;如瀑布的迟疑,在倾下时犹迟疑的──我这么饥饿地需要恶。

这种复仇之念生于我的充实:这种谲诈源流于我的寂寞。

我的赠予中之快乐与赠予俱灭,我的道德因其丰富而生厌倦!

有谁时常赠予的,其危险是他将失掉羞耻;有谁时常布施的,其心与手将满着布施之胼胝。

我的眼已不复为求乞者的羞耻泪流;我的手于满握而震颤之手太坚硬了。

我的眼中泪已往何处,还有心上的脂膏,也往何处去了?呵哟!一切赠予者的寂寞!一切发光者的沉默!

许多太阳环绕荒凉底天宇,对一切黑暗者以光明向之告语,──向我,却是沉默的。

呵呀,这是光明者向发光者的仇视,它不仁慈地自走它的轨道。

在内心深处对发光者不公平,冷冷地向着多个太阳,──每个太阳之行走如是。

多个太阳在轨道上如暴风之飞突,这便是它们的游行。它们跟从其不屈挠的意志,这便是其寒冷。

呵呀,黑暗者,昏夜者,你们便是这,从发光者提取你们的温热的,呵呀,你们方从光明之胸饮乳,吸饮灵液!

呵呀,寒冰环绕我;我的手在冰寒者上焦裂!呵呀,焦渴在我内中,这渴望你们的焦渴!

这是夜里了,呵呀,我犹必得为光明!渴望暗夜者!与寂寞!

这是夜里了:我的渴望倾溢如一道流泉,──我渴望言说。

这是夜里了:现在一切喷泉高声絮语,而我的灵魂也是一道喷泉。

这是夜里了:现在一切爱者的歌声醒起,我的灵魂也是一位爱者的歌曲。──

苏鲁支如是歌唱。

 


 

■ 尼采 著 徐梵澄 译


首页