汉译世界学术名著

[阿拉伯]伊本·西那《论灵魂》

上一页 目录页

译后记

  


  本书是中世纪东方著名哲学家塔吉克人伊本·西那的主要哲学著作《治疗论》的一个重要部分,讨论的是生命现象、心理活动和认识论问题。

  本书的翻译,是北京大学哲学系组织的。

  我们翻译时所根据的原书,是捷克斯洛伐克科学院巴柯士院士校订并翻译的法文译本。原书分上下二册,上册是阿拉伯文原著,附有校勘,下册是法文译文,附有注释、索引和文献目录。由于不能阅读阿拉伯文,我们现在采取了从法文译本转译的办法。这只是一个不得已的暂时办法,因为转译无论如何不能与从原文直接翻译相比。我们希望不久以后我国能有直接从阿拉伯文译出的精确译本来代替这个转译本。

  我们在翻译过程中所遇到的困难,还不仅在于语言隔阂,主要是由于内容生疏。在翻译之前,我们对阿拉伯哲学知道得非常有限,从来没有研读过伊本·西那的原著。这一困难在译校过程中也只是在一定的程度上得到了克服。因为这部书充满了特殊的术语,它的表达方式在我们今天看来是很古老、很不习惯的,要掌握它的确切意义,往往很费周折。法文译本的译法基本上是字字对译,为的是保持原文的精确含义和特殊风格,但是这样一来,也就非常难读。尤其是这部书本来不是一部独立的著作,而是作者的哲学全书《治疗论》中的一卷,有许多问题涉及其他各卷,我们不能读到全书,就只有从能够找到的参考文献中去求解释,而我们手上的参考文献也是很不充足的。但是尽管如此,伊本·西那的这部主要哲学著作的主要思想线索,总的看来还是清楚的。我们可以看出他的二元论特征,他对实验科学的注重,以及他的强烈的唯物论倾向。不过理解这一切需要耐心的探索,需要不为那些古怪的术语和独特的表达方式所限制。

  在翻译的时候,为了照顾全书的术语体系和论证程序,我们采取了与法文译者同样的办法,力求表现出曲折的思想进程,因而每每牺牲了译文的流畅,用词造句,难免生硬:复合句尽可能保持原样,因此行文相当噜苏;尤其是有许多术语找不到通行的妥善译语,只有试撰新名,例如以“成就性”译complétion,“维此性”译haeccéité,“维何性”译quiddité,“装备”译habitus,“性态”译disposiion等等,读起来颇为生疏。这样做的用意在于存真,实非标新立异,希望能够得到读者的谅解。

  总的说来,这个翻译是初次的尝试,很不成熟。错误和不妥的地方一定很多,希望读者批评指正。

  法译本的注释、索引和文献目录我们没有译出。因为这些注释的绝大部分是引证古希腊罗马的哲学、科学、医学文献原文与伊本·西那的学说对比,而这些文献我国尚无译本,直接引用希腊文原文对我国读者目前帮助很小。但是,其中的一些说明性的注释我们还是加以吸取了,以译者注的名义放在正文的下面作为脚注。原书的索引属于提要性质,并非按字母排列的名词索引,而是多半摘录正文的词句,按原文的次序加以排列,这种方式我国读者还不习惯,所以从略了。原书的文献目录基本上是古代文献的目录,对我国读者用处不大;我们吸取了其中与伊本·西那有直接关系的部分,补充上伊本·西那的原著以及苏联和各国的研究论著,改编成我们的文献目录。为了帮助读者掌握伊本·西那的术语,我们另编了一个中文法文译名对照表附上。

  原书按照古代方式,是不分段的,法译本也不分段。这样读起来非常吃力,因此我们的译文试作了分段,但是限于水平,可能分得很不妥当,只能算是一个初步尝试。原书第二章、第五章的题目传抄阙失,是我们按照内容补上的。

  这个译本除第四章的第三、四节和第二节后半由何兆清先生翻译以外,其余的章节是王复翻译的,第一章至第三章经过方书春先生的校阅;全书的加工和编辑工作则由王复负责。

  1960年3月

  在本书发排以后,我们得到了苏联科学院哲学研究所编译的《九—十四世纪近东与中东国家思想家文选》一书,其中选了《论灵魂》的一部分;我们在看清样的时候参考这一部分俄文译文作了一些校正。

  1962年12月补记

秋早文学

首页

上一页 目录页