上一页 本月目录 本年目录 总目录 下一页

字号:        

美报文章《美国译员重新学习汉语》 [1975年12月]

  

  美报文章《美国译员重新学习汉语》
  
  【本刊讯】美国《巴尔的摩太阳报》十一月二十九日刊登记者爱德华·吴发自香港的一篇文章,题为《美国译员重新学习汉语》,摘要如下:
  
  美国官员在同中华人民共和国官员打交道时往往在沟通思想方面、特别是在语言方面遇到困难。一九七二年,当时的总统尼克松访问中国时,在某些程度上说情况就是这样。
  
  当尼克松总统同周恩来总理举行某一次会谈时,尼克松先生的最够格的译员把他的话翻译成地道的中国话,而坐在周总理身边的中国译员有好几次在一句话末了时再把美国译员译成的中文部分地重译一遍,使之变成当今在这个国家流行的那种中国话。
  
  那位中国女译员作了改动的是某些措词或表达方式。
  
  尼克松先生在北京的人民大会堂举行盛大宴会,向客人发出的请帖是由中英文两种文字印成的,是在华盛顿同那里的汉语专家商量后印制的。
  
  结果,请帖上的中文在出席宴会的中国客人中间成了笑料。
  
  因为它是用在中国大陆早已放弃的旧文体写的,现在只是在台湾和国外的某些华侨团体中才使用这种文体。
  
  双方自一九七二年以来作出的努力已有助于缩小在沟通思想或语言上的差距。
  
  自从尼克松先生访华以来,不论是美国国内的还是台湾的汉语学校,在其教学中都适当地强调了中国大陆流行的、为八亿人所理解的表达方式和用语。
  
  今天在中国国内使用的和口头的汉语不同于过去的汉语,就象今天苏联国内说的俄语不同于布尔什维克革命前使用的俄语一样。
  
  结果,就跟上当前流行的汉语而言,外事部门的美国官员的中文水平都有了明显的提高。
  
  原载《参考消息》,出版日期:1975.12.15


上一页 本月目录 本年目录 总目录 下一页