上一页 本月目录 本年目录 总目录 下一页

字号:        

日本《读卖新闻》报道:日本发现《阿Q正传》日译本鲁迅亲笔注解 [1975年07月]

  

  日本《读卖新闻》报道:日本发现《阿Q正传》日译本鲁迅亲笔注解
  
  【本刊讯】日本《读卖新闻》六月二十八日以《发现有关〈阿Q正传〉的便笺鲁迅作了八十五条注解》为题报道:
  
  战前把鲁迅的代表作《阿Q正传》翻译成日语的时候,鲁迅亲自写的八十五条注解,在事隔四十四年的今天才发现。
  
  这份便笺保存在家住横滨市的山上俊子(六十一岁)手中。她的丈夫山上正义,是新闻联合通讯社上海分社代社长,已在一九三八年十二月去世,死时刚四十三岁。
  
  山上正义曾在无产阶级文艺杂志《播种人》创刊号(一九二一年)上发表过俳句,在同年十一月的“晓民共产党事件”中被捕,服苦役八个月,是个有从事左翼运动经历的人。他以通讯社记者的身份到达中国以后,曾多次会见鲁迅,这在鲁迅的日记中都有记载。
  
  一九三一年初,山上正义一边工作,一边翻译《阿Q正传》,同年十月,译者用林守仁的笔名,由东京四六书院出版。
  
  在研究鲁迅的过程中,东京大学副教授丸山升对山上正义发生了兴趣。最近,他得知山上正义的长子山上晃一(今年四十一岁)在富士电视台工作,便去横滨访问山上俊子和山上晃一母子。当时,山上俊子拿出鲁迅亲笔写的注解和信。
  
  在日本,增田涉等人都曾收到过鲁迅的信。但是,鲁迅给自己的作品《阿Q正传》所作的注解,这是第一次发现。据说丸山副教授非常惊奇,十分激动。丸山副教授还将加紧调查原记者山上正义的事迹,将把调查成果和信件一起转告中国。
  
  【本刊讯】香港《大公报》七月十日报道:
  
  战前鲁迅的小说代表作《阿Q正传》翻译成日文时,鲁迅亲自为日译本作了八十五项注释,详细补充说明了写这本小说的背景和意图,以助日本读者了解这部作品。最近,四十四年前鲁迅亲自写给译者的信和亲笔为译本作的注释在日本发现了,引起日本的中国文学研究者和广大日本朋友极大的兴趣,正在作进一步的研究。
  
  译本的序言是尾崎秀实写的。尾崎后来在太平洋战争爆发前被日本反动政府处死。序言中就提到“此书原稿曾经原作者鲁迅先生的严格校阅”。
  
  据丸山说,看了鲁迅对译文的注解,使他对《阿Q正传》过去所忽略的地方有深刻的印象。
  
  看来《阿Q正传》的日译本出版前,山上正义将译文请鲁迅看过,因此,鲁迅在致山上的日文信中有云:“认为误译的地方和可供参考的地方,大致上已经写上。”另外,在有红色直格的中国式信笺上,鲁迅用毛笔很工整地写上八十五项注释。字体很小,清楚工整,这是鲁迅独特的写作形式。
  
  例如鲁迅对《阿Q正传》中赌博时忌讳遇见尼姑就作了注释说明,指出这是中国的迷信。这些注释对于日本读者来说是饶有兴趣的,文中误译的地方鲁迅也有说明,例如对文中“引车卖浆”,被误译为“拉车子的行商”,鲁迅解释那是推车子卖豆腐浆。日本另一位译过《阿Q正传》的译者竹内好,对这一重要发现感到极大的兴趣。他说:“看到鲁迅亲笔的注释,真令人感到高兴。这是了解原书若干字句的重要线索,对于了解鲁迅是有帮助的。”
  
  丸山升对这一发现更是兴奋。他对新闻记者说:“林守仁(即山上正义的笔名)的译本现在几乎找不到了。它已令人忘记了这个译本原来是经过鲁迅校阅的,我对译者山上正义曾做过记者感到兴趣,展开了追查工作,幸运的是,终于发现了鲁迅的亲笔注释。今后准备进一步搜集山上正义的生平资料。”
  
  【本刊讯】香港《文汇报》七月五日据六月二十八日日本《每日新闻》晚刊报道:据说,鲁迅为《阿Q正传》日译本所写的注解是用书信的形式写出来的,最前面的是作者对译文的简单感想,注解共计八十五项,是用毛笔书写的间有汉字的日文。信末所写的日期则为一九三一年三月三日。
  
  原载《参考消息》,出版日期:1975.07.13


上一页 本月目录 本年目录 总目录 下一页