上一页 本月目录 本年目录 总目录 下一页

字号:        

美参院外委会通过提案支持尼克松访华 [1971年08月]

  

  美参院外委会通过提案支持尼克松访华
  
  美通讯社透露在通过前对提案措辞曾几经修改
  
  文章正文: 【美联社华盛顿三十日电】参院外委会今天在略略作了修改之后,通过一项提案,称赞尼克松总统在同共产党中国改善关系方面采取的主动行动,并表示国会支持尼克松计划中的北京之行。
  
  然而,外委会认为,这种主动行动显然不是“出色的”。这个词被删去了。
  
  外委会还认为,总统即将作的“旅行”仅仅是旅行而已,而不是一次“谋求和平的旅行”。
  
  尽管它给予总统“支持”,但是它显然认为,“完全信任和支持”提得太过分了。“完全信任”的字样也删掉了。
  
  在对措辞进行的最后一次修改的时候,外委会删掉了暗指“这次旅行目的”的一段话,并写明了它的期望,即此行目的是“谋求同中华人民共和国的关系正常化”。
  
  外委会主席富布赖特说,一切修改都是在“共同同意”后作出的。
  
  提案说:
  
  “参议院决定(得到众议院同意):兹赞扬美国总统由于决定前往中华人民共和国‘旅行’,从而在促进美国对外关系和世界和平方面采取的主动行动。”
  
  【合众国际社华盛顿三十日电】参议院外交委员会在一天之内就一项共有九行的提案的措辞举行了两次会议后于今晚作出决定,认为尼克松总统去北京的决定是“出色的”。引起争议的这个提案是由参院多数党领袖曼斯菲尔德和共和党领袖斯科特于一周前提出的,提案赞扬了总统将同中国领导人会晤的行动。
  
  该提案的标题是《赞扬总统为拟议中的争取和平旅行所采取的主动行动》。在今天上午举行的一次会议上,该委员会把这个标题改成为《赞扬总统为拟议中的北京之行所采取的主动行动》。该委员会作了几处富布赖特主席所谓的“行文上”的修改。
  
  但是当一些没有参加今天上午会议的成员(其中包括斯科特本人)看到了新闻报道介绍的修改稿时,他们感到很不安,因而促使他们要求委员会在今天傍晚再举行一次会议,以恢复原先的措辞。
  
  他们说,“争取和平的旅行”是用的总统自己的话,而且还是用的引号。
  
  已经达成了一个折衷方案。两处提到“争取和平的旅行”的话已恢复了,而且也恢复了“出色的”这个形容词。“信任”一词去掉了,但是最后的用词是“完全支持”。最后一句改成“……支持总统谋求同中华人民共和国的关系正常化”。
  
  原载《参考消息》,出版日期:1971.08.03


上一页 本月目录 本年目录 总目录 下一页