明清史
英美国家姓名文化内涵和历史渊源初探
牛道生

【专题名称】世界史
【专 题 号】K5
【复印期号】1996年05期
【原文出处】《山西师大学报:社科版》(临汾)1996年01期第82-86页
【作者简介】牛道生,山西师范大学外语系


    提要:本文从历史的角度出发,列举丰富的事例,较详细地介绍了英美国家姓氏和人名的特征,探讨了英美人们姓名中的传统文化内涵和历史渊源,并与中国人在姓氏和起名方面的传统文化习俗略加对比,有助于我们进一步了解中西方文化在人们姓名传统风俗方面的异同之处。
    在人类几千年的文明发展史上,随着历史的变迁,生产力的不断发展和生产关系的变革,在不同国家和地区世世代代生活的不同民族,逐渐形成了各自独特的文化传统和风俗习惯,其中包括使用姓名的习惯。在劳动生产斗争过程中,随着人类语言的进化,在人类相互交往时,人们逐渐学会使用名字作为代号来表示和区别具体不同的人。随着社会的发展进步,姓氏慢慢也出现了。不同的家族逐渐学会使用不同的姓氏,作为本家族特殊的标记,并且一代一代往下传。许多姓氏一直延续使用至今。我们中华民族有五千多年的文明史。我们的祖先很早就有了使用名字和姓氏的习惯。例如,百家姓中的“李”、“秦”、“孔”、“赵”等宗姓追根溯源,都有几千年的历史。
    英美等使用英语的西方国家的历史相对来说比较短。英语作为一种独立的语言文字,其历史也只不过1,400多年。因为英美国家有史以来就是信仰基督教的国家,《圣经》对英美国家的文化有根深蒂固的影响。如果从1382年,牛津大学神学教授约翰·威克里夫(John Wycliffe)将《圣经》(the Bible)从拉丁文译成英文, 并公开主张用英语在教堂作礼拜计算起,英美国家以《圣经》为依据所使用的宗姓和所起名的文化渊源的年轮就更晚了。让我们从历史的角度探讨一下英美国家的姓氏和名字的不同含义,并与我国这方面的文化习俗略加对比,从中可以领略到英美国家姓名中的文化内涵和历史渊源。
      一、英美国家的姓氏特征
    大约在公元449年,居住在西北欧的三个日耳曼部族, 即盎格鲁人(Angles)、撒克逊人(Saxons)和朱特人(Jutes), 乘船横渡北海,大举侵入大不列颠诸岛。在一个半世纪的过程中,他们几乎灭绝了当地顽强抵抗的凯尔特人,成为英国的主要民族。我们一般所说的英国人和后来移居美国的英国移民主要是指盎格鲁——撒克逊血统的后裔。英国贵族及社会上层阶级,开始觉得有“姓氏”的必要是在13世纪十字军(Crusade)兴起的时候。最初它被当作个人专有的“绰号”使用, 后来其子孙开始沿用,相继流传下来了。在英文里,姓氏称作surname[又作family name (家族名)或last name(尾名)]。英美姓氏起源主要分下列四大类:
      (1)取自祖先所从事的行业名称而形成的姓氏。例如:
    Miller (磨坊主)米勒、Smith(铁匠)史密期、Baker (面包师)贝克、Fisher(渔夫)费舍尔、Farmer( 农夫)法默、Taylor(  Tailor的变体,裁缝)泰勒、Barber(理发师)巴伯、Carpenter (木匠)卡彭特、Cook(厨师)库克、Singer(歌手)辛格。
      (2)取自自然界的山、水和动、植物名称而形成的姓氏。 例如:
    Brook(小河)布鲁克、Bush(树丛)布什、Wood (树林)伍德、Stone(石头)斯通、Lake(湖泊)莱克、Hill(小山)希尔、Rice (稻谷)赖斯、Field(田地)菲尔德、Fox (狐狸)福克斯、Wolf (狼)沃尔福、Bird(鸟)伯德。
      (3)由于祖上有人在生理上有某些特征, 而起的诨名所形成的姓氏。例如:
    Red (红色)瑞德、Brown (棕色)布朗、Black (黑色)布莱克、White(白色)怀特、 Long (身长)朗、 Short (身短)肖特、 Strong(强壮)斯特朗、Young(年轻)扬、Russell(=redhaired,红发)拉瑟尔。
      (4)由祖父或父亲的名字演变而来的姓氏。例如:
    Johnson(John+son,约翰的儿子)约翰逊、Richardson(理查德的儿子)理查森、Judson(贾德的儿子)贾德森、Edson(edgar+son 埃德加的儿子)埃德森、Wilson(william,+son,威廉的儿子)威尔逊、McGregor[Mc也是儿子的意思,多用于苏格兰(Scotland)及爱尔 兰(Ireland)]麦克格雷奇,O′Brien[O′descendant(后代的意思,多用于爱尔兰)]奥柏林。
    以上四类中,第二类所占的比例最多,大约占到英美总姓氏的40%左右。与中国人的姓氏含义相比,英美姓氏显得千奇百怪,五花八门,数以万计,无所不称,甚至连中国人认为不吉利、或不悦耳的词,英美国家的人都作为姓氏世代相传。例如:Wolf(狼)沃尔福,poison(毒药)波依林,Deadman(死人)代德曼,Tomb(坟墓)吐穆,Butcher(屠夫)布奇尔,Raper(强奸犯)瑞普尔, 这可能与英美国家的文化渊源的年轮较晚,他们的先人们只顾强调个人的独特个性,追求新奇,而不注重姓氏的含义有关吧?据说美国万人以上的大姓有3,000多个。美国十大姓氏排名次顺序为:Smith(史密斯)、Johnson (约翰逊)、 Williams(威廉斯)、Brown(布朗)、Jones(琼斯)、Miller(米勒)、Davis(戴维斯)、Martinson(马丁森)、Anderson(安德森)和Wilson(威尔逊),其中名列第一的史密斯,在全美国大约有200 多万人。
      二、英美国家的人名特征
    我们中国人所称呼的人名字在英文里称作first name(首名)[又 作given name(与名),Christian name(教名),baptismal name (洗礼名),即与姓氏相对的名]。英美人大多以名先姓后的次序来表 示姓名,这与我们中国人的习惯恰恰相反。 此外, 英美等西方人还使用miDDle name(中间名),介于first name(首名)和surname (姓氏)之间。这个中间名除了签署法律文件外, 通常可以省略。 例如:Mr.William Somersef Maugham。
    与姓氏的复杂程度相比,英美人的名字就显得简单多了。虽然据说大约有3,500个,但平常用的,女性大约有500个,男性大约有800个,英美国家的父母们在给新生婴儿取名时,在名字含义上还是比较讲究的。一般来说,英美国家的父母同中国的父母一样,在给孩子取名时往往寄托了自己的希望和祝福,都乐意选用表示和平幸福、善良快乐、英勇顽强、美丽健康、智勇双全、出类拔萃、光明正直、温文尔雅等吉祥优雅含义的名字。在英美国家,夫妻、兄弟姐妹、朋友等亲密关系之间,通常以对方不带姓氏的首名(first name)或爱称(nickname)互相称呼,以表示亲近。
    在像英美这样信仰基督教的西方国家,为新生婴儿施洗礼时,常以《圣经》中的人物或圣人的名字,以及《圣经》中表示吉祥如意的字眼儿的词为婴儿取名,  这种名字就是Christian   name (教名)或baptismal name(洗礼名)。此外也有的把拉丁文、古希腊文、希伯来文、日耳曼语、凯尔特语等语言中意思优雅,念起来悦耳动听的字眼儿用作名字。还有的使用中世纪小说中的人物或历史人物的名字以及与大自然中山、水、动植物有关的名称作为新生婴儿的名字。以下分三部分举例探讨一下英美等西方国家大多数人取名的传统习惯和特征。我们从中可以了解中西方文化在取名方面所反映出的异同之外,有助于我们学习英语时更好地了解西方文化背景,从而深刻领会英美文学作品的精神实质。
      (一)人名中含有鲜明的宗教和神话色彩,反映出人们美好的愿望
    在英美等西方国家,由于人们的思想长期受天主教和基督教的影响,许多人的名字都与《圣经》中所提到的神话故事中的神或神话人物以及宗教活动有密切关系。在这一点上与我们中国人的名字含意有所不同。特别是“文革”时期,中国人的名字带有宗教和神话色彩的就很少见到了。撇开“文革”时期,我们可以见到男性名字中有许多取自中国古代神话故事中的英雄人物名字。例如有取自:“尧”、“舜”、“禹”,而称作:“登禹”、“效禹”、“舜平”等;女性名字中有根据“嫦娥奔月”神话故事而起的“月娥”、“月仙”等。从这些名字中可以反映出人们效仿神话中的英雄人物,舍身为民,造福人类,追求幸福美满生活的愿望。而在英美等西方人的名字中,许多人的名字直接来自神话故事中的神或英雄人物。例如:
    (1)女性名字:ELIZABETH(伊丽莎白),源自希伯来语,含有“神”的意思。在希伯来语中,Elizabeth 完整的意思是“上帝已经发誓”,它的变形和简称有很多形式。例如:Eliza(埃丽莎)、Elsie(埃尔希)、Bess(贝斯)、Bessie(贝希)、Betta(贝塔)、 Betty( 贝蒂)、Lilla(莉拉)、Lisa(莉莎)、Liz(莉瑟)等。
    IRENE(艾琳):源自希腊语eirene,意为“和平”。 古希腊人所崇奉的“和平女神”就叫Eirene,其爱称形式为Renie(雷妮)。
    MARY(玛丽):这个名字是西方女子最流行的名字之一。这个名字最初为犹太人所使用,而犹太人又是从古埃及人那里借用来的。据说在埃及的原名为Meri Amen,意思是“Amen(阿门)神的爱人”。Amen 神是公元前1700年前古埃及人所崇奉的民族神。Mary是希伯来文Marah 变来的,其变形和简称很多。例如: Mara (玛拉)、 Mari (玛里)、Maria(玛丽亚)、Marianne(玛丽安)、Marie(玛莉)、Marietta(玛丽达)、Marilyn(玛丽琳)、Mairi(麦莉)、Marla(玛尔拉)、 Mamie(玛米)、Mimi(米米)、Minny(米妮)、 Mitzi (米奇)、 Molly(摩莉)、polly(波莉)等。
    EVE(夏娃):最早出自《圣经》中所说的夏娃。在欧洲, 人们有一种迷信,即凡是被命名为夏娃的人就会长命百岁。因此,此名在宗教改革前流行于西欧。在维多利女王统治英国时期,由于哈雷德·毕辙尔·斯托(Harriet Beecher Stowe)的小说《汤姆叔叔的小屋》提到了一个名叫夏娃(Little Eva)的女主人翁的悲惨命运,夏娃这个名字才在英美人民中广泛流传。现在Eve和Eva通用,简称Evie(埃维)。
    (2)男性名字:ABRAHAM(阿伯拉罕),源自希伯来语,表示“民族之父”的意思,后来它演变成“万物之父”的意思。前缀Ab—源自希伯来文abba,意为父亲。所以,在《圣经》中,以Ab—为前缀的名字很多,如Absolm(阿伯素洛姆),是“和平之父”意思。因此,为了尊敬起见,阿伯拉罕的后代有好几百年不再随便取名为“阿伯拉罕”。公元五世纪,东正教的一名叫阿伯拉罕的叙利亚教徒因坐船失事被救到法国。从此,他被东正教会称为“圣阿伯拉罕”。这样,阿伯拉罕这个名字才慢慢地在荷兰、英国等地传开。但一般来说,在荷兰和英国威尔士等地,人们都采用阿伯拉罕的变音Abram(阿伯拉姆)。在美国, 这个名字使用得更为普遍。但人们较多地使用它的简称Abe(艾贝)。 众所周知,著名的美国总统林肯就采用了此名。现在,美国人还用它的另外一个简称Ham(汉姆)。它的其它变形还有Arram(阿拉姆)。有时人们还用Bram (布拉姆)作为它的爱称。
    JOHN(约翰):源自希伯来语Jochanaan, 表示“上帝是荣耀的”的意思。这个名字所以传播得如此广泛,是因为《圣经》中提到了两个叫“约翰”的重要人物:一个是“洗礼者约翰”(John the Baptist);另一个是“福音传道者约翰”(John the Evangelist)。此后, “约翰”的名字连同基督教传播到整个西欧; 其变形及简称很多。 例如Evan(埃万)、Gian(杰安)、Giovani(基奥凡尼)、Hans (汉斯)、Ian(安)、Ivan(伊万)、Jon(约思)、Jack(杰克)、Jock(卓克)、Jinnie(卓尼)、Jonny(卓内)等。
    MARTIN(马丁):源自拉丁语Mars(玛尔斯),原为古罗马“战神”之名。其简称为Martel(马德尔)、Martlet(马德勒)、 Martinet(马丁纳德)。此名为西方基督徒所熟悉。其英国式爱称为Mart(马特)、Marty(马蒂)、Martie(马迪)等。
      (二)习惯用自然界的物名称取作人名,反映出人们对美好生活的追求,对和平的向往
    自古以来人们对大自然有着深厚的感情,都习惯用自然界的物体名称来表示人的名字,来寄托一种美好的向往,在这一点上西方国家和中国有着共同点。例如,中国人常用美丽的飞禽花草来命名女子的名字,希望她们将来长得如花似玉一样漂亮,这样的名字有:桂花、菊花、莲花、牡丹、丽珠、宝平、玉莲、金叶、兰香、玉蝶、金凤等;常用雄猛的动物,粗壮结实的山、石、树木之名来表示男子的名字。例如:全虎、金豹、大鹏、天龙、恒山、永山、抱石、劲松、柏年等,希望他们将来长大后英勇无比,长命百岁。在英美等西方国家也习惯用自然界的动物、树木、花草、珠宝等物体名称来取人的名字。例如:
    (1)女性名字:DAISY(戴西),源自古英语,是Margaret(玛格里特)的爱称。darsy原意为“雏菊、延命菊”。 此词来自古盎格鲁撒克逊语daeges eage,即现代英语的day's eye“白日之目”的意思。英国诗圣乔叟(Geoffrey Chaucer,1340—1400)曾写一首诗《美女的传说》,歌颂雏菊为“白日之目”。后来,可能是雏菊花的外表很像珍珠,才使它也得到了“珍珠之花”的名称。戴西这个名字不仅在英国,在美国也流传广泛。
    LINDA(琳达):源自古德语lindi,表示“巨蛇”的意思。它是古代许多民族崇奉的对象。德国的民间传说讲述一个无翅的古龙Lindwurm(意为“蛇虫”),它是刀枪不入的,战无不胜的神兽。此外,有些民族还把蛇看作智慧的象征。在《圣经》的“马太福音”中就有这么一句话:“愿你像蛇那样聪慧,像鸽子那样安祥。”在西班牙语中, Linda含有“美丽”的意思。这个名字是十九世纪以后才传入英国的。其爱称为Lin(琳)或Lyn(莲),其变形为Lind(琳德)、Lindie(琳蒂)、Lynd(兰德)等。
    SUSAN(苏珊):源自古代波斯语Shushun,即一个城市的名字,在《圣经》中经常提到它。据说那里盛开着美丽的百合花,因此有“百合花之城”的称号。而在希伯来语中,Shushannah表示“百合花”的意思。其变形及简称为Susana(苏珊娜)、Susanne(苏珊纳)、Suzanna(苏赞娜)、Sue(苏)、Susi(苏希)、Suki(苏基)、Susa (苏莎)等。
    (2)男性名字:LEONARD(伦纳德),是由古德语Leonhard变来的,它是由两个词根Levon(狮子)和“hardu(勇敢)”组成的。意大利有一位伦纳德是很闻名的,即伟大的科学家和画家伦纳德·达·芬奇(Leonardo da Vinci)。 他所画的《最后的晚餐》和《蒙娜丽莎》两幅油画,都是世界艺术珍品。其爱称为Len(连)、 Lennie (连尼)、 lenny(莱尼)等。
    BERTRAN(伯特拉姆):源自古德语Berahrtaben,表示“发亮的乌鸦”的意思。据说,乌鸦是北欧神话中司掌知识、文化、战争等的主神奥丁神(Odin )的鸟。 奥丁神是北欧的“万神之父”。 其简称为 Bert(伯特)和Bertie(伯蒂)。在现代英国,著名哲学家罗素的名字也是Bertrand(Bertran的变形)。
    OLIVE(奥里弗):源自拉丁语, 表示“橄榄树”或“和平”的意思。橄榄树生长得很慢。在古希腊,人们用它的油作原料制成肥皂、灯油、食品等。所以,当橄榄树被外来的入侵者肆意滥伐之后,它们往往需要20多年以后才能长成。因此,只有在连续几十年的和平环境里,橄榄树才能繁茂起来。这样,橄榄树就成为“和平”的象征。据说,橄榄树和鸽子在古代都是上帝与人达成协议的标志,所以,它们都同为“和平”的象征。其简称Ollie(奥里)、Olvan(奥尔温)、Noll(诺尔)、Nolly(诺里)。Olivia是Oliver的女性名字形式,其变形为Olive(奥里伏)、其简称为Livi(莉维)、Livia(莉维亚)、Livvi(莉弗维)、Olli(奥莉)、Ollie(奥里)等。
    RANDOLPH(伦道夫):源自古英语Randwulf,表示“防御的凶狼”的意思。最初变形为Randal或Randall(伦道尔)。 英国前首相邱吉尔(Sir Winston Churchill)父子都以伦道夫作为他们的洗礼名字。 因此,这个名字在近半个多世纪来更广为传播。其简称为Randy (伦迪)和Dalph(道尔夫)。
    ADAM(亚当):据《圣经》说,这是上帝给世界上第一个男人起的名字,表示“由红土制造”之意。《圣经》“创世纪”里说,上帝用红土造出了世界上第一个男人。因此英美许多人喜欢为男孩取这个名字。
    从以上例子可以看出,西方人用自然界的鸟兽动物、树木花草来命名人的名字,其愿望和我们中国人一样,希望女性生长的如同自然界的花鸟那么美丽动人,能歌善舞,如同珠宝玉石那样高贵纯洁;希望男性生长将像狮熊等动物那样雄壮、勇敢、顽强、所向无敌,像参天大树一样高大魁梧、造福人类。所不同的是中国人很少用蛇、乌鸦、狼、熊、狐狸等动物名称来作为正常人名,只是在表示贬义的角色时才使用,而西方人却作褒义词来用作正常人名。这是因为中西方历史文化背景不同而造成的。
      (三)人们喜爱用表示真、善、美、和平、幸福、友爱、聪明、智慧、勇敢等抽象优美的词来取人名
    无论中国还是西方国家,人们都喜欢挑选吉祥的词来表示人的名字,没有人愿意选用倒霉或不吉利的词来起人名。这表示人类都有共同的愿望,都追求真、善、美、和平、幸福;都期望自己的子女长大后聪明、能干、富有智慧、英勇顽强。在中国无论男性或女性名字中常常听到带有以下字样的字。例如:强、福、丽、美、平、英、勇、刚、毅、敏、杰、佳、诚、顺、祥、秀等,或由以上这些字组成的词。例如:志强、永福、艳丽、秀美、小平、英杰、志勇等;在西方国家人们同样喜爱使用诸如此类意思的词来表示人的名字。例如:
    (1)女性的名字:ALMA(阿尔玛),源自拉丁语, 表示“可爱和善良的”或“美丽的”意思。公元1854年在克里米亚半岛发生了英法对俄的战争。 在这场战争中,  最著名的战斗是“阿尔玛之战”(TheBattle of Alma)。因此,英法获胜后“阿尔玛”就广泛地成为了英国姑娘的名字。但是这个名字在古代早就在基督徒当中出现。在拉丁语中,Alma表示“美丽”、“善良”, 所以, 罗马人给一些女神取名“AlmaMater”,即“仁慈的母亲”的意思。在现代英语中Alma Mater, 已变成“母校”的意思。
    BELLE(贝尔):源自法语和意大利语,表示“可爱、 美丽”的意思。上一世纪, 很多女孩只用—bel 或—bella 为后缀的名字。 例如Isabel(伊莎贝尔)和Arabella(阿拉贝拉)。在英国著名作家狄更斯的小说《我们的共同朋友》(Our Mutual Friend)中,Bella(贝拉)成了独立的名字。在英美,现在贝尔(Belle)比贝拉更为流行。
    JENNIFER(詹妮弗):原词为Guenevere, 表示“可爱的和温顺的”意思。1923年,美国作家艾利诺、威利(Elinor Wylie)写出小说《詹妮弗·洛恩》(Jennifer Lorn),受到人们普遍欢迎。 因而使此名在美国广为流传。其爱称为Jen(詹恩)和Jenny(詹妮)。
    CHARTY(查里蒂):这是基督教义中所宣扬的核心思想,表示“博爱”“恩爱”的意思。十七世纪时英国出现了许多清教徒(Puritian),企图脱离罗马天主教会的约束,因此,不再遵守教会制定的各种宗教礼仪。在给他们孩子取名字时,他们往往不愿用教皇钦定的“圣者”名字。而用《圣经》“旧约”中那些表示抽象德性的概念作为名字。其中,Charity(博爱)就是属于这种名字。与此类似的名字还有Grace(恩惠)、 Truth (真理)、 Patience (忍耐)、 Verity (真实)和Prudence(谨慎)等。这些名字都适用于女孩子。狄更斯在《马丁·朱兹列维德》(Martin Chuzzlewit)一书中, 给主人公柏克斯先生的女儿取名为Charity(查里蒂,即“博爱”)和Mercy(默希,即“仁慈”)。现在,这两个名字变形为Cherry(查丽)和Merry(梅丽)。
    (2)男性名字:ALAN(艾伦),源自古英语。据传说, 在公元一世纪时,英国有一位诗人叫Alawn(阿伦),很近似于Alan(阿兰), 它的意思是“和谐”。后来,这个名字经常变形为Eilian(艾利安)、Allan(阿伦)、Ailln(艾林)、Alun(艾伦)Alon(阿隆)等。阿兰这个名字的发音近似于撒克逊语Aylwyn或Alwyn (“熟悉的朋友”的意思)。所以,它在英国很为人们所欢迎。现在,阿兰已成为英国最流行的书写名之一。
     RALPH (拉尔夫):源自古挪威语Rathmulfr 和盎格鲁撒克逊语Raedwulf,都表示“像狼一样机智的劝说者”的意思。后来,它们都变形为Radulf(拉杜尔夫)。诺尔曼人征服英国后,此名进一步传播。然后,它们又慢慢变形为Raffe(拉夫)和Ralph(劳夫)。到十七世纪,正式定形为Ralph(拉尔夫)。
    EADGAR(艾德加):源自古英语,表示“幸运的猎手”或“幸运的战士”的意思,原盎格鲁撒克逊语Eadgar。Ead —这个前缀表示“富有”“幸福”的意思。 英国历史上, 有一位人人皆知的国王Edgar thePeaceful(安祥的埃德加)。他创建了英国的海军部队,并联合了八个小国王,使英国国力有所增强。 19 世纪美国诗人兼小说家阿兰·波(Edgar Allan poe,1809—1849)就起了这个名字,其爱称为Ed (埃德)。
    最后值得一提的是,在英美国家有一部分姓氏亦可当作人名来使用,例如:Willams(威廉斯)、Johnson(约翰逊)等。


【参考文献】
    1. Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary of theEnglish Language, 1989, Published by Portland House, USA.
    2. Webster's New Biographical Dictionary, 1988, Publishedby Merriam—Webster Inc. ,USA.
    3. Webster's Word Histories, 1989, Published by Merriam—Webster Inc. ,USA.
    4. Webster's Ninth New Collegiate Dictionary,  1989, Published by Merriam—Webster Inc.USA.
    5. Longman Modern English Dictionary, 1987, Published byLongman Group Limited, England.
    6. Oxford Advanced Learner's Dictionary of CurrentEnglish, 1989, Published by Oxford University Press, England.
    7. HOly Bible,1985,Published by The Gideons,USA^

返回1996年05期目录