明清史
满文蒙古文和汉文《清太祖实录》之间的关系
齐木德道尔吉

【专题名称】明清史
【专 题 号】K24
【复印期号】2003年02期
【原文出处】《内蒙古大学学报:人文社科版》(呼和浩特)2003年01期第15~23页
【作者简介】齐木德道尔吉,内蒙古大学蒙古学研究中心,内蒙古 呼和浩特 010021
    齐木德道尔吉(1954-),男,内蒙古乌拉特前旗人,内蒙古大学蒙古学研究中心,教授,博士。

【内容提要】乾隆本《太祖实录》的满、蒙、汉三种文字的文本齐全,对其进行比较研究的条件已经具备。采用文本对照加注释讨论的方法观察《旧满洲档》记载与乾隆本《太祖实录》满、蒙、汉文本记录之间的关系,可以看出,清朝乾隆本《太祖实录》的编纂过程是先将满蒙文原件根据实录编写的需要撰写为满文实录体文字,在此基础上译成汉文,最后从汉文译成蒙古文。
【日    期】2002-09-09
【关 键 词】《旧满洲档》/《清太祖实录》/努尔哈赤/奥巴


    分类号:K204=49 文献标识码:A 文章编号:1000-5218(2003)01-0015-09
    天聪七年(1633)清朝《太祖实录》开始修纂,崇德元年(1636)十一月用满、蒙、汉三种文字修成,初名为《太祖太后实录》。(注:康熙本《清太宗实录》卷三二,崇德元年十一月乙卯条:“太祖武皇帝、孝慈武皇后实录告成,进呈。设大驾卤簿。和硕亲王、多罗郡王、多罗贝勒、固山贝子文武各官左右序立,上御崇政殿。内国史院大学士刚林捧满字、希福捧蒙古字、罗绣锦捧汉字,率修纂满洲、蒙古、汉人笔帖式等上表进呈。鸣赞官赞排班,各排班赞跪。希福、刚林、罗绣锦捧表跪于前,笔帖式跪于后。礼部满洲、蒙古、汉官各接表文,于御前跪读。表云,内国史院大学士希福、刚林率内院满洲、蒙古、汉人官员、稽首顿首,谨奏于宽温仁圣皇帝陛下。臣等钦奉上谕,纂修太祖承天广运圣德神功肇纪立极仁孝武皇帝孝慈昭宪纯德贞顺承天育圣武皇后实录,今以满洲、蒙古、汉字编译成书,永垂万世。)
    顺治初年多尔衮摄政(1644-1650),对《太祖太后实录》中的有些内容做了删改。多尔衮死后,顺治帝下令重新修订,于顺治十二年(1654)完成,是为四卷本的《太祖武皇帝实录》。(注:详《清世祖实录》卷八九,顺治十二年二月丁卯条。)而这个《太祖武皇帝实录》在康熙二十一年(1682)再次被修订,于康熙二十五年产生了八卷本的《太祖高皇帝实录》。(注:关于康熙本《三朝实录》的情况,详见拙文《关于康熙本三朝实录》,载《内蒙古大学学报》(人文社科版)2002年第3期,25-30页。)到雍正十二年(1734 )年,康熙本《太祖高皇帝实录》又被修订,直到乾隆四年(1739)才形成十卷定本。同时还有汉文、满文和蒙古文对译的带有图画的《满洲实录》问世。
    崇德本《太祖实录》未得流传,顺治本《太祖实录》原本也已不见。北平故宫博物院文献馆于1932年1 月出版印行的《清太祖武皇帝弩儿哈奇实录》四卷,所据的底本该是顺治本《大清太祖承天广运圣德神功肇纪立极仁孝武皇帝实录》。康熙本《太祖实录》全称为《大清太祖承天广运圣德神功肇纪立极仁孝睿武弘文定业高皇帝实录》,共八卷,其谥号较顺治本多出“睿”、“弘文”、“定业”、“高”等六个字,将顺治本的“武皇帝”改为“弘文定业高皇帝”,并在“武”字前加了一个“睿”字。(注:参见神田信夫《关于日本遗存的清三朝实录来历》,载《庆祝王钟翰先生八十寿辰学术论文集》,辽宁大学出版社,1993年,31-38页。又齐木德道尔吉、巴根那编《清朝太祖太宗世祖朝实录蒙古史史料抄一乾隆本康熙本比较》一书的前言部分,内蒙古大学出版社,2001年。)
    这个改动正好说明《清太祖武皇帝弩儿哈奇实录》就是顺治本《太祖武皇帝实录》的重排本,通过它可以了解顺治朝所修《太祖实录》的原貌,也可以上溯崇德本《太祖实录》的一些内容。乾隆本《太祖实录》是流传至今的定本,共十卷,全称为《大清太祖承天广运圣德神功肇纪立极仁孝睿武端毅钦安弘文定业高皇帝实录》,较康熙本多出“端毅钦安”四字。由此看来,除《满洲实录》以外应有《清太祖实录》的崇德、顺治、康熙以及乾隆四种汉文本和相应的满文、蒙古文本。台湾有《太祖武皇帝实录》的汉文抄本三种,据信是崇德本,但在大陆尚未印行,不易窥见,能够找到的也只是故宫博物院文献馆于1932年印行的《清太祖武皇帝弩尔哈奇实录》四卷,其实就是顺治本。至于康熙朝修订本《三朝实录》,在大陆、台湾都不存在,惟独日本藏有好几种抄本。这样,今天我们能够见到的也就是顺治、康熙和乾隆三种汉文本《太祖实录》。至于满文《太祖实录》,中国第一历史档案馆藏有“Daicing gurun-i taizu horonggo enduringge huwangdi yargiyan kooli”(《大清国太祖武圣皇帝实录》)四卷本和“Daicing gurun-i taizu dergi huwangdi-i yargiyan kooli”(《大清国太祖高皇帝实录》)十卷本。根据太祖的谥号和各本的卷数来判断,前者一定是顺治本,后者无疑是乾隆本。至于蒙古文《太祖实录》,除了《满洲实录》的蒙古文部分,至今也只有乾隆定本传世,现藏于中国第一历史档案馆,1989年由内蒙古文化出版社根据中国第一历史档案馆藏黄绫本原件影印出版。
    以上罗列的情况说明,对清朝《太祖实录》进行全面文本研究的条件尚未成熟。但是乾隆本《太祖实录》的满、蒙、汉三种文字的文本齐全,对其进行比较研究的条件已经具备。为了理清乾隆本《太祖实录》三种文本之间的关系,有必要选择一个切入点,再做深入的比较研究。笔者认为天命十一年(1626)为了确立爱新国和科尔沁部之间的联盟关系而努尔哈赤与奥巴所做的誓词是一个非常理想的可资进行比较研究的材料,因为努尔哈赤誓词的满文抄件和奥巴誓词的蒙文抄件完整地保存在《旧满洲档》中,而且在乾隆本三种文字的《太祖实录》中都得到了体现和记载。他们的誓词在以上各种文本中如何体现,是一个非常有趣的问题。通过对以上各种文字记载的比较,可以找出乾隆本《太祖实录》三种文字文本以及汉文《太祖武皇帝实录》、乾隆、康熙本《太祖高皇帝实录》之间的关系,同时为《太祖实录》各种文本之间的比较研究奠定方法上的基础。
    努尔哈赤的誓词用无圈点满文书写,奥巴的誓词用蒙古文书写,载于《旧满洲档》2080-2082页间。乾隆本满文、蒙古文和汉文《太祖高皇帝实录》卷十天命十年六月丁丑条中有这两段誓词的记载。本文采用文本对照加注释讨论的方法观察《旧满洲档》记载与乾隆本《太祖实录》满、蒙、汉文本记录之间的关系。满蒙文拉丁转写力求行间对应,其下附上相应的汉文内容。《旧满洲档》原文行数以括弧中的阿拉伯数字表示。各本歧义之处以字下加横道来表示。斜体拉丁字为《旧满洲档》中被涂的字,斜体拉丁字下加横道,表示《旧满洲档》多出的字。每段誓词下面进行注释和讨论。现作如下比较:
    努尔哈赤和奥巴誓词的四种文本的比较
    A=《旧满洲档》;B=乾隆本满文《太祖高皇帝实录》;C =乾隆本蒙古文《太祖高皇帝实录》;D=乾隆本汉文《太祖高皇帝实录》
        一、努尔哈赤誓词(无圈点满文)
    A: (1)fulgiyang tasha aniya ninggun biyai
    ice ninggun-de(注:fulgiyan tasha aniya“红虎年”,即天命十一年(1626)。《旧满洲档》所载满文誓词的纪年遵循北方民族的十色配十二生肖的传统纪年法。此时尽管有了正式的年号Abkai fulingga“天命”,却不以此纪年。说明在努尔哈赤时代尚未流行以年号纪年,而到了太宗皇帝皇太极执政以后才开始以“天命”年号记录1616年以来的太祖天命年号。《太祖武皇帝实录》的纪年先标干支,后加年号顺序。康熙本《太祖实录》先标汉文纪年年号,后注干支,月份用序数词,日期则用干支来表示。到了乾隆本《太祖实录》,汉文纪年有了定例,即先标年号,后配以干支;月份以序数词,日期则用干支表示;对朔日特别标注相应的干支。乾隆本满文实录的纪年只用年号加序数词的年代序号,不配颜色和十二生肖,日期则用颜色和生肖的配合,这与《旧满洲档》简单地以序数词记录日期的做法形成鲜明的对比。乾隆本蒙古文实录的纪年完全同于汉文,然月份则以春夏秋冬四季名称后缀上首月、中月和末月来表示,日期是朔日叫做sin-e-yin nigen,即“初一”,并配十色和生肖,其他日期一律用十色配十二生肖加以表示。)
    B: abkai fulinggai juwan emuci aniya
    ninggun biyai
    fulahun ihan inenggi.
    C: tngri daca jayaγ-a tu-yin arban nigeduger on. ulaγan bars. jun-u segul sar-a-yin ulaγaγcin uker edur.
    D:天命十一年丙寅。六月 丁丑,
    A: korcin-i ooba taiji baru doro jafame(注:《旧满洲档》的满文原始记载“korcin-i ooba taiji baru doro jafame”的词义为“与科尔沁之奥巴台吉结盟”,乾隆本汉文改做“上以科尔沁台吉奥巴倾心归附,与结盟好”。多出的“倾心归附”一句,使原义完全改变。这种篡改历史记录的手法,在实录的编纂中比比皆是。汉文《太祖武皇帝实录》做“与奥巴结盟”,汉文康熙本《太祖高皇帝实录》做“上与科尔沁奥巴台吉结为盟好”其词义与原始记载相符。乾隆本满文只增加了han一个词,其余同《旧满洲档》一致。蒙古文则做cing unen sedkil-iyer oruju irebe kemen tegun luge toru yugen bariju,同乾隆本汉文完全相同。由此可以看出,乾隆本满文实录与《旧满洲档》的记录相近,改动并不大,而乾隆本蒙古文则是乾隆本汉文的忠实翻译。)
    (2) abka-de sanggiyan morin wame: na-de
    B: han korcin-i ooba taiji baru. doro jafame
    abka na-de sanggiyan morin.
    C: qaγan qorcin-u ooba tayi ji-yi cing unen sedkil-iyer oruju irebe kemen tegun luge toru yugen bariju tngri γajar-tur caγan mori
    D:上以科尔沁台吉奥巴倾心归附,与结盟好,刑白马
    A: sahaliyan ihan wame(注:这种给上天祭献白马,给大地祭献乌牛的结盟仪式盛行于当时,是最庄重的宣誓仪式。察哈尔部的敖汉、奈曼二部首领与皇太极结盟宣誓,其仪式与此如出一辙。契丹人以青牛白马祭告天地、日神。元代蒙古人也有杀白马青牛结盟宣誓的习俗。由此可以认为这是北方民族,更是蒙古民族的古老传统习俗。双方宣誓完毕后,往往烧掉誓词的原件。《旧满洲档》所载誓词应该是抄件。)(3)gashuha gisun: (4) abka na-de aisin gurun-i han nurhaci gash urengge(注:《旧满洲档》明白表明abka na-de aisin gurun-i han nurhaci gashurengge“爱新国汗努尔哈赤向天地誓曰”,而乾隆本汉文只做“上誓曰”,满文和蒙古文的记录也简化为“汗之誓词为”,删除了“爱新国”和“努尔哈赤”这样重要的国名和汗名。)
    B: sahaliyan ihan wame. han-i gashuha gisun.
    C: qar-a uker alaju, qaγan-u aman aldaγsan uge inu.
    D:乌牛,祭告天地。上誓曰,
    A: mini tondo banjire niyalma-be (5) nikan cahar kalka(注:《旧满洲档》将汉人称做nikan,接着就提到cahar,kalka“察哈尔、喀尔喀”,并没有“国”gurun,ulus的说法。 乾隆本满蒙文改为“明国”(ming gurun,ming ulus),然后又在察哈尔、 喀尔喀前冠之以“蒙古国之”(monggo gurun-i,mongγol ulus-un)的定语。而汉文实录诸本只做“明”和“察哈尔、喀尔喀”,并没有缀上“国”字。说明汉译满文原件时采取的是直译,而满蒙文本不是直译,而且增加了“国”字,使这段文字的内容发生了较大的变化。)gidasara akabure-de bi doosoraku
    B: mini tondo banjire-be ming gurun. monggo gurun-i cahar. kalka. gidasara akabure-de bi dosoraku
    C: minu sidurγu-ber yabuqu-yi ming ulus. mongγol ulus-un caqar. qalq-a darulaqu jobaγaquidur bi ulu tesku-yin
    D:我以公直处世,被明及察哈尔、喀尔喀辄肆陵侮,不能堪。
    A: abka-de habsara (6) jakade: abka mimbe urulehe: jai cahar kalka acafi: korcin-i ooba hung taiji-be
    B: ofi. abka-de habsara jakade mimbe urulehe: jai cahar. kalka acafi. korcin-i ooba taiji-be
    C: tula. tngri-dur ucin ayiladqaγsan-dur namayi jobsiyebe. basa caqar. qalq-a qamtudcu qorcin-u ooba tayici-yi
    D:乃昭告于天,天佑我。又察哈尔、喀尔喀合兵侵掠科尔沁奥巴台吉。
    A: (7) waki gaiki seme cooha jihe: abka ooba hung taijibe urulehe: ooba hung taiji (8) cahar
    B: waki gaiki seme cooha jihe. abka ooba taijibe urulehe. ooba taiji cahar
    C: alasuγai absuγai kemen cerig irebe. tngri ooba tayiji-yi jobsiyebe. ooba tayi ji caqar.
    D:奥巴台吉,亦蒙天佑。
    A: kalka-de korsofi: doroi jali hebedeki seme minde acanjihangge meni juwe joboro-be (9) abka
    B: kalka-de korsofi. doroi jalin hebdeki seme minde acanjihangge. meni juwe joboro-be abka
    C: qalq-a-dur qoroscu toru-yin tula jobleldusugei kemen nadur jolγar-a iregsen-anu. man-u qoyar jobaqu-yi tngri
    D:今奥巴台吉怨恨察哈尔、喀尔喀二部落,来此同谋国事,乃天以我两人被困厄,
    A: acabuhabidere:(注:这一段文字表述的是满洲和科尔沁由于遭受明朝、察哈尔和喀尔喀的欺凌而被迫联盟的缘由。《旧满洲档》称奥巴为ooba hung taiji,乾隆本满蒙文去掉了hung字。《太祖武皇帝实录》直呼“奥巴”,康熙本《太祖高皇帝实录》则做“奥巴烘台吉”。通过奥巴的名号可以看出他在科尔沁诸部中的尊贵地位。hung taiji,汉语“皇太子”的音译。此时的hung taiji成为蒙古大部落集团嫩科尔沁部的首领封号。)abkai acabuha-de gunime ishun-de geodeburaku sain yabuci (10) abka
    B: acabuha bidere. abkai acabuha-be gunime ishunde geodeburaku sain yabuci. abka
    C: elsegulugsen bui-y-a. tngri-yin elsegulugsen-i sedki j u qaril c aban gem ugei sayin-iyar yabubasu. tngri
    D:俾相合也。如能体天心,绝欺诈,式好无尤,
    A: gosime dele gosikini: ujikei dele ujikini: (注:《旧满洲档》原文gosime dele gosikini: ujikei dele ujikini, 义为“佑之又佑之,养之又养之”。原档涂掉了dele gosikini: ujikei dele几字,余下gosime ujikini二字,疑为编写国史时所为。又该段誓词前边标着erebe ara二字,义为“将此写入”, 似为对该段原始记载作了审核后,史官所做的批示。涂改原档字句者,肯定是这位史官的作为。在满蒙文本中皆省略为gosime ujikini和orusiyeju tejigetugei, 汉译“眷养之”。)abkai acabuha-be guniraku: (11) geodebume holtome.
    B: gosime ujikini. abkai acabuha-be guniraku. geodebume holtome
    C: orusiyeju tejigetugei. tngri-yin elsegulugsen-i ulu sedkin. qudal qaγurmaγ-iyar
    D:天必眷之。不然,(注:以上誓词原文的汉译,都做了简化处理。abkai acabuha-be guniraku: geodebume holtome yabuci,原义是“若不思天之俾相合,专行哄骗”,汉文只用“不然”一词加以简化。)
    A: yabuci: abka wakalafi dele wakalakini: jobobukai dele jobobukini: (12) meni juwe nofi jafaha
    B: yabuci abka wakalafi jobobukini. meni juwe nofi jafaha
    C: yabubasu. tngri buruγusiyaju jobaγatuγai. bida qoyaγula bariγsan
    D:天降之罚,俾罹灾害。我两人既相盟好,
    A: doro-be amala banjire juse omosi efuleci: efulehe niyalmabe (13) abka wakalafi dele
    B: doro-be. amala banjire juse omosi efuleci. efulehe niyalma-be abka wakalafi
    C: toru-yi qoyitu aqu aci ur-e ebdebesu. ebdegsen kumun-i tngri buruγusiyaju
    D:后世子孙有渝盟者,天亦降罚,
    A: wakalakini: jobobukai dele jobobukini: kemuni akumbume banjici: jalan (14) halame juse
    B: jobobukini. kemuni akumbume banjici. jalan halame juse
    C: jobaγatuγai. urgulji eki-ece adaγ kurtel- e qobisququ ugei tegusgen abasu uy-e ularin tasural ugei kobegud
    D:俾罹灾害。如克守盟好,始终弗渝,
    A: omosi-be abka gosikei dele gosikini: ujikei dele ujikini:
    B: omosi-be abka kemuni gosikini:
    C: acinar-i tngri urguljide ousiyetugei:
    D:天亦永为眷顾焉。(注:该段满文原义是“若后生之子孙渝我俩所定之盟,天将责之又责之,罚之又罚之。若尽心遵守,世代子孙,上天佑之又佑之,养之又养之。”实录满文部分,则去掉了《旧满洲档》原文中的dele wakalakini, jobobukai dele, gosikai dele, ujikei dele ujikini等字,这些字恰恰是在《旧满洲档》中被涂掉的文字。实录汉文译为“我两人既相盟好,后世子孙有渝盟者,天亦降罚,俾罹灾害。如克守盟好,始终弗渝,天亦永为眷顾焉。”实录蒙古文部分基本按照汉文原义进行翻译,没有完全不对译的情况。)
    讨论:
    综合以上的比较,可以看出对满文原件处理的过程和结果。其过程是先将满文原件根据实录编写的需要撰写为满文实录体文字,在此基础上译成汉文,最后从汉文译成蒙古文。蒙古文同满文原件有如此大的距离,说明译成蒙古文时,根本看不到满文原件,所根据的只是汉文和满文实录文字。
        二、奥巴誓词(蒙古文)
    A: (1) Ooba hung taiji gashuha gisum: (注:这段满文是在记录奥巴誓词蒙古文原文时加上的题目。题目中称奥巴为hung taiji。在以后的满蒙汉文实录中都去掉了hung taiji的封号,只称“台吉奥巴”。《太祖武皇帝实录》更简称为“奥巴誓曰”,连“台吉”一词也省略掉了。值得注意的是康熙本《太祖高皇帝实录》中完整地称呼为“奥巴烘台吉”。)(2) deger-e mongke tngri-yin jayaγan-ber tngri γajar-aur-e
    B: Ooba taiji gashuha gisum. dergi abkai fulinggai julgei han-i babe baha.
    C: Ooba tayiji-yin aman aldaγsan uge. degedutngri-da c a j ayagγ-a-ber erten-u qad-un yabudal-i oluγsan
    D:台吉奥巴亦誓曰,天生奥巴,俾与皇天眷命复
    A: sacuγsan-aca boluγsan: dengkil ugei (3) qad-un torul oluγan. tegsi sedkil-tu gegen qaγan: durbel ugei uciralduγsan ooba qung tayiji (4) qoyar: tngri-dur
    B: necin mujilengge genggiyan han-de salgabufi acanjiha ooba taiji abka-de
    C: tobsin sedkiltu gegegen qaγan-du jayaγ-aber jolγar-a iregsen ooba tngri-dur
    D:前代帝王疆土平心御物之英明皇帝
    A: ucig ucimui:(注:《旧满洲档》蒙古文原件直译汉文应为“上为长生天眷佑,在天地间撒播种子的缘由而获得不朽皇统之平心英明皇帝,与注定相遇的奥巴珲台吉俩向天宣誓”。满蒙文实录翻译为“对上天眷佑,获得古代帝王之业的平心英明皇帝,靠缘分而前来会见的奥巴台吉向天宣誓”,与原文之义相抵牾。汉文实录的译文多出“天生奥巴”,又将满文babe一词误译为“疆土”。)cing unen sedkil- iyer caqar qalq-a-tu jasaγ-tu qaγan-aca (5) inaγsi
    B: gashumbi. bi tondo mujilen-i cahar. kalkade. jasaktu han-i fonci ebsi.
    C: aman aldamu. bi sidurγu sedkil-iyer caqar. qalq-a luγ-a jasaγtu qaγan-u caγ-aca inaγsi
    D:合以盟言告天。我以公忠之心向察哈尔、喀尔喀,自札萨克图汗以来,
    A: qorcin-i noyad bida gem ugei daγa ju sayin yabuy-a getel-e: ulu bolju alaqu abquyiban
    B: meni korcin-i beise emu majige ehe aku dahame. sain banjiki seci ojoraku. wara gaire-be
    C: man-u qorcin-u noyad nigen ocuguken gemugei buged sayin-iyar yabusuγai kemebesu ulu bolun. alaqu abqui-yi
    D:我科尔沁诸贝勒无纤微过恶,欲求安好而不可得,杀伐我,侵掠我,
    A: (6) ulu bayiju: boro qor cin-i bidan-u daγusqaba :(注:这段文字里包含不少珍贵的历史事实。科尔沁诺颜自从扎萨克土汗(1539年生,1558-1592年在位)以来恭敬地对待察哈尔汗、喀尔喀部落,结果一直遭受他们的攻掠和杀伐,以至于将科尔沁部落首领剪除无遗。蒙古语boro qorcin“褐色科尔沁”一词,在满文中译为meni gurun-i korcin-i beise“我国科尔沁之诸贝勒”,蒙古文做manu ulus-un noyad“我国之诸诺颜”。蒙古文原件中,在boro qorcin一词后还有后置定语bidanu,可译为“我等之褐色科尔沁”。根据前后文之间的关系,boro qorcin一词是科尔沁诸部贵族的代名词,似为孛尔只斤氏的代名词。)tegun-u qoyin-a yal-a ugei bugetele
    B: nakarak u. meni gurun-i korcin-i beise-bewacihiyaha. terei amala weile aku banjire-de. meni
    C: ulu bayin. manu ulus-un qorcin-u noyad-i baraluγ-a. tegun-u qoyin-a gem ugei bukuidur man-u
    D:殆无已时,将我科尔沁诸贝勒剪除无遗。其后我
    A: dalai (7) tayiji-yi alaba: teguni qoyin-a j ayisai ire j u: jirγuγan noyad-i alaba:(注:达赖台吉其人其事,不见记载。介赛,内喀尔喀扎鲁特部首领,为虎喇哈赤次子兀班之孙。由于他所统领的扎鲁特部在内喀尔喀五部中最为强大,所以曾经统辖内喀尔喀五部。他对科尔沁部进行欺压攻掠,杀死六位台吉的事情,不见于其他史料记载。)gem ugei sayin
    B: dalai taiji-be waha. terei amala jaisai jifi meni ninggun beile-be waha. facuhun aku sain
    C: dalai tayiji-yi alaba. tegun-u qoyin-a jayisai ireju jirγuγan noyad-i alabai. samaγu ugei sayiniyar
    D:达赖台吉以无辜被杀。介赛又以兵来杀我六贝勒。我欲相安无事,
    A: yabuy-a (8) gekule: ulu bolju: yala ugei alaqu abqu-tu esergulebe bide: eserguleku-tu:
    B: banjiki seci ojorak u. weile ak u gaijare wara-de be iselehe. iselere jakade
    C: yabusuγai kemebesu ulu bolun gem ugei buged abqui alaqui-dur bida qariγucaba. qariγu c aqui-
    D:而彼不从,将无辜之人,恣行杀掠。吾等拒之,
    A: caqar qalq-a (9) ci yaγun-dur esergulebe geju alay-a abuy-a geju cerig mordaju iregsen-tu
    B: ainu iselehe seme cahar. kalka. mimbe waki gaiki seme cooha jihe.
    C: dur yaγun-u tulada qariγucaba kemen caqar qalq-a namayi alay-a abuy-a kemen cerig neyileju
    D:又谓我敢于相抗,察哈尔、喀尔喀合兵而来,欲行杀掠。
    A: tngri ecige (10) ibegeju γarγaba:(注:这段文字生动地勾勒出当时蒙古各部之间矛盾斗争的情况。科尔沁部独立行事,不听察哈尔林丹汗的指挥,竟敢反抗,导致天命十年(1625)察哈尔林丹汗与内喀尔喀部联合攻击,围困奥巴台吉于格勒珠尔根城的重大事件。努尔哈赤掌握时机,及时派出援兵,迫使察哈尔林丹汗退兵。由此促成科尔沁和爱新国联盟的成立。)manjui-yin qaγan bas-a baγaqan qayiralaba:(注:《旧满洲档》原文manjui-yin qaγan bas-a baγaqan qayiralaba“满洲皇帝又稍爱助”。满文翻译为han geli majige aisilaha“汗又稍微援助”,除了将“满洲汗”改为“汗”外,与原件意义基本相符。蒙古文则做tngri-yin o rusiyegsen qaγan-u tusalaγsan-dur itegeju jabsiyan-dur olju γarbai与汉文“仰蒙天佑,又赖皇帝助我,幸而获免”完全一致。比较《太祖武皇帝实录》“又得满洲汗协助”和康熙本《太祖高皇帝实录》“以天佑免,皇帝又稍稍助我”,康熙本则与原件词义相接近。)tngri-yin
    B:abka ama gosifi guwebuhe: han geli majige aisilaha. abka gosifi
    C: irebei. tngri-yin o rusiyegsen qaγan-utusalaγsan-dur itegeju jabsiyan-dur olju γarbai.
    D:仰蒙天佑,又赖皇帝助我,幸而获免。
    A: ibegeju γarγaγsan: (11) manju-yin qaγani qayiralaγsan-i martal ugei sanaju yabuy-a geju:
    B: guwebuhe. han-i aisilaha-be onggorak u banjiki seme.
    C: bi tngri-yin o rusiyegsen qaγan-u tusalaγsan-i umartal ugei sedkiju asuγai kemen
    D:我不敢忘天佑及皇帝助,
    A: manju-yin qaγan-tu jolγor-a ireged: (12) tngri γajar-tu toru-a-yin tustu itegeltu ugeben uciju
    B: han-de acame jifi. abka na-de doroi jalin-de akdun gisun-i jalbarime
    C: qaγan-dur jolγar-a ireged. tngri γajar-tur toru-yin tulada. itegel-tu uge-ber jalbariju aman
    D:以故来此,与皇帝会,昭告天地,定盟好。
    A: amaldanam: tngri-tu amaldaγsan-i (13) ebdeged: manju-yin qaγan-i qayiralaγsan-i martaju
    B: gashumbi. gashuha gisun-be efuleme gosiha-be onggofi.
    C: aldamu. aman aldaγsan uge-ben ebdej u o rusiyegsen-i umartaγad
    D:若渝盟负恩,
    A: caqar qalq-a luγ-a elsekule: ooba qung tayiji-yi(14) buruγusiyaγsan deger-e buruγusiyatuγai: jobaγsan deger-ejobaγatuγai:
    B: cahar. kalka-i emgi acaci. Ooba taiji-be abka wakalafi jobobukini.
    C: caqar. qalq-a luγ-a elsebesu. ooba-yi tngri buruγusiyaju jobaγatuγai.
    D:与察哈尔、喀尔喀合,天其降罚于奥巴,
    A: tngri-tu amaldaγsan (1)ugen-degen kurcu. manju-yin qaγan-i qayiralaγsan-i martal ugei
    B: gashuha gisun-de isibume. han-i gosiha-be onggoraku
    C: aman aldaγsan ugen-dur-iyen kur c u. qaγan-u orusiyegsen-i umartal ugekuy-e
    D:俾罹灾害。若践盟,不忘皇帝恩,
    A: sayin yabuqula. tngri qayiralaγsan (2) deger-e qayiralatuγai: tejiyegsen degere tejiyetugei.
    B: sain yabuci. abka gosime ujikini.
    C: sayin-iyar yabubasu. tngri o rusiye j u tejigetugei.
    D:式好无尤,受天眷禄。
    A: ene amaldaγsan-i qoyitu aci ur-e biden-u (3) ker-be ebdekule:
    B: ere gash u ha-be amaga jalan-i juse omosi aikabade efuleci.
    C: ene aman aldaγsan-i ker-ber qoyitu uy-e-yin kobegud acinar ebdebesu
    D:我后世子孙有渝盟者,
    A: ebdegsen kumun-i tngri buruγusiyaγsan deger-e buruγusiyatuγai: jobaγaγsan deger-e (4) jobaγatuγai:
    B: efulehe niyalma-be abka wakalafi jobobukini.
    C: ebdegsen kumun-i tngri buruγusiyaju jobaγatuγai.
    D:天亦降罚,俾罹灾害。
    A: ene amaldaγsan-i ulu ebdeju urgulji-de sayin yabuqul-a
    B: ere gashuha-be efuleraku. jalan halame kemuni sain yabuci.
    C: ene aman aldaγsan-i ebdel ugei ur-e-yin ure-dur kurtele urguljide sayin-iyar yabubasu.
    D:若世守盟好,
    A: tngri tejiyegsen degere (5) tejiyetugei: qayirala γsan deger-e qayiralatuγai::
    B: abka kemuni gosikini sehe.
    C: tngri urgulji orusiyetugei kemebe.
    D:天亦永为眷顾焉。
    讨论:
    综合以上的比较,可以看出对蒙古文原件处理的过程和结果。其过程是先将蒙古文原件根据实录编写的需要译写为满文实录文字,在此基础上译成汉文。乾隆本的蒙古文则从汉文定稿译成蒙古文,导致与原件形成较大的反差。
    为了比较的方便,现将中华书局1990年出版,由中国第一历史档案馆和中国社会科学院历史研究所译注的《满文老档》的相应部分抄录如下。乾隆六年(1741)整理无圈点满文旧档,乾隆四十年用新满文转写,形成所谓的《满文老档》。《太祖高皇帝实录》的定稿是在乾隆四年(1739),在定稿过程中这部分老满文档案可能没有被参考。新译《满文老档》尽管有翻译上的许多问题,但也通过这个译文能够看出满文原始档案的基本轮廓和新满文转写的结果。
    附:
        《满文老档》所载誓词
    丙寅年六月初六日,与科尔沁奥巴台吉结盟,杀白马祭天,杀黑牛祭地,誓告天地。“金国汗[努尔哈齐]对天地盟誓,明与察哈尔、喀尔喀欺凌我之正当生活之人,我不堪忍受,昭告于天,上天以为我是。又察哈尔、喀尔喀合兵欲杀掠科尔沁之奥巴黄台吉,上天以奥巴黄台吉为是。奥巴黄台吉积怨愤于察哈尔、喀尔喀,为谋国事,前来与我相会,此乃上天使我受难之二人相合也。若思天使之合,互不欺瞒,良善而行,则蒙上天眷顾之恩。若不思天使之合,相诱为恶,诓骗而行,则受上天谴责之苦。后世子孙若毁我二人之盟,则受上天责罚,若恪守盟好,则永享上天之恩养。”
    奥巴黄台吉誓曰:“上福天命,乃崇贵根苗生于天下大地,无以伦比为汗之至亲,与英明汗同心同德无所隐讳之奥巴黄台吉,我二人自扎萨克图汗以来,我科尔沁诸贝勒对察哈尔、喀尔喀皆以诚心相待,并无构恶之处。然欲求好而不可得,杀掠不已。尽杀我博罗科尔沁。其后,又杀我无辜之达赖台吉。不久,斋赛来兵,又杀我贝勒六人。欲求相安无事不成,反被掠杀无辜,故我等拒之。察哈尔、喀尔喀竟又以尔等为何拒之为由,兴兵而来,欲行杀掠。仰蒙天父垂佑,又赖满洲汗怜悯相助,使我幸免。我因不忘上天之拯救、满洲汗之眷顾而怀感激之恩,善行之望,特来会满洲汗,为结同盟,誓告天地。若渝誓天之言,忘满洲汗之恩,与察哈尔、喀尔喀合,则使奥巴黄台吉恶之愈恶,苦之愈苦。若践对天之盟誓,不忘满洲汗之恩,以善行之,则蒙上天怜之愈怜,养之愈养。后世子孙若有渝盟者,则受天谴,恶之愈恶,苦之愈苦。若不违盟誓,仍以善行,则蒙天佑,养之愈养,怜之愈怜。”
    《太祖实录》的修订过程非常复杂,要理出清晰的头绪,需要做大量的比较研究。为此附上《清太祖武皇帝弩儿哈奇实录》中的誓词全文以及乾隆本康熙本《太祖高皇帝实录》相应部分的比较结果。乾隆本康熙本比较时,异文处理用[…/…],斜杠前为乾隆本,后为康熙本。乾隆本用楷体字,康熙本用黑体字;乾隆本无、康熙本有者加括弧,字用黑体;乾隆本有、康熙本无者,字下加横道;两本重大歧异之处则以粗体下加横道来表示。
        《清太祖武皇帝弩儿哈奇实录》所载誓词
    丙寅,天命十一年六月初六日,宰白马乌牛与奥巴结盟,誓曰,我本安分守己之人,被大明国并查哈拉、胯儿胯部欺凌,隐忍无奈,乃昭告于天,天遂佑之。又查哈拉、胯儿胯连兵侵廓儿沁部,奥巴亦蒙天佑。今奥巴怀恨二部,为国事来与我共议。彼此受厄之人,盖天所凑合也。如能体天心,相好不替而无欺诳者,天必眷之,不然,天必咎之,降以灾危。和好后,子孙有败盟者,天亦以灾危咎其人,如克敦盟好,天自永为眷顾。奥巴誓曰,天命入主中原公正明汗,奇缘遇合,奥巴今以盟言告天。吾廓儿沁王等自事扎撒兔以来,忠心于查哈拉、胯儿胯,未有分毫不睦。今欲相好而不得。彼惟知劫杀不已,将我廓儿沁部诸王虏杀几尽,后无辜而杀我搭赖台吉。后宰赛又杀我六贝勒。因无辜劫害,不图和好,吾等故成敌也。彼谓我敢于抗敌,因以加兵,幸皇天默佑得脱,又得满洲汗协助。我不敢忘天所佑,汗所助,故来此谒汗,祝天地盟好。若渝盟忘恩,仍与查哈拉、胯儿胯相和者,天罪以灾危。如践盟言,不忘汗恩,天必眷之。后之子孙倘有败盟者,皇天亦以灾危罪其人。如守盟言,世好不替,天自永为之眷顾。
    (清太祖武皇帝弩儿哈奇实录卷四)
        汉文《太祖高皇帝实录》所载誓词
    (天命十一年,丙寅)。六月,壬申朔。丁丑,上[以/与]科尔沁台吉奥巴(台吉)倾心归附,[与结盟好/结为盟好],[刑/行]白马乌牛,祭告天地。上誓曰,我以公直[处世/为生],被明及察哈尔、喀尔喀辄肆[陵/凌]侮,不能堪。乃昭告于天,天佑我。又察哈尔、喀尔喀合兵[侵/剽]掠科尔沁奥巴(烘)台吉。奥巴(烘)台吉亦蒙天佑。今奥巴(烘)台吉怨恨察哈尔、喀尔喀二部落,来此同谋国事(者),乃天以我两人被困厄,俾相合也。如能体天心,绝欺诈,式好无尤,天必眷之。不然,天降之罚,俾罹灾害。我两人既相盟好,后世子孙有渝盟者,天亦降罚,俾罹灾害。如克守盟好,终始弗渝,天亦永为眷顾焉。台吉奥巴(烘台吉)亦誓曰,天生奥巴(烘台吉),俾与皇天眷(佑)命复前代帝王疆土平心御物之英明皇帝合以盟言告天。我以公忠之心向察哈尔、喀尔喀,自[札/查]萨克图汗以来,我科尔沁诸贝勒无纤微过恶,欲求安好而不可得。杀伐我,侵掠我,殆无已时,将我科尔沁诸贝勒剪除无遗。其后我达赖台吉以无辜被杀。(后)介赛又以兵来杀我六贝勒。我欲相安无事,而彼不从,将无辜之人[恣行杀掠/非杀即掠]。吾等拒之,[有/又]谓我敢于相抗,察哈尔、喀尔喀合兵而来,[欲行杀掠/欲杀欲掠]。[仰蒙天佑,又赖皇帝助我,幸而获免/以天佑免,皇帝又稍稍助我]。我不敢忘天佑及皇帝助,以故来此,与皇帝会,昭告天地,[定/坚订]盟好。若渝盟负恩,与察哈尔、喀尔喀合,天其降罚于奥巴(烘台吉),俾罹灾害。若践盟,不忘皇帝恩,式好无尤,受天眷禄。我后世子孙有渝盟者,天亦降罚,俾罹灾害。若世守盟好,天亦永为眷顾焉。
    (乾隆本卷一○、康熙本卷八)






返回2003年02期目录